”Kiitämme virheestä”

    Pallo hallussa. Englannin kielen opettajat Nancy Aalto (edessä) ja Raquel Benmergui heittävät ilmaan näkemyksiään opettamisesta. – Oppiminen on iloinen asia. Miksi ryhtyä opettajaksi, jos ei rakasta oppimista?

    Pallo hallussa. Englannin kielen opettajat Nancy Aalto (edessä) ja Raquel Benmergui heittävät toisilleen näkemyksiä opettamisesta.

    Yliopiston lehtori luennoi englanniksi pienryhmälle. Luokassa kuuluu olevan hauskaa ja ilmapiiri on luottavainen. Lehtori painottaa vahingossa väärin sanaa sosiology, mikä on suomalaisille hyvin tyypillistä. Kun lehtori on tehnyt virheen, Tampereen yliopiston kielikeskuksen englannin opettaja Raquel Benmergui kiittää.

    – Kiitämme virheestä, koska silloin voimme oppia siitä kaikki, Benmergui nauraa.

    – Oppiminen on iloinen asia. Miksi ryhtyä opettajaksi, jos ei rakasta oppia? Salaa me kaikki opettajat olemme oppimisnörttejä, hän jatkaa.

    Tärkeintä sisältö, ei englanti

    Benmergui ja englannin opettaja Nancy Aalto pitivät syksyn aluksi kaksi Teaching in English -kurssia yliopiston lehtoreille. Kurssille osallistui nelisenkymmentä opettajaa ympäri kampusta. Kurssi tuli opettajille enemmän kuin tarpeeseen.

    – Usein käy niin, että kielitaitoiselle opettajalle vaan sanotaan, että pidä kurssi englanniksi, ilman mitään tukea. Se ei todellakaan ole niin yksinkertaista, Aalto painottaa.

    Erityisesti Benmergui ja Aalto korostavat sitä, että suomenkielisiä luentoja ei voi suoraan kääntää toiselle kielelle, kun opetetaan kansainvälistä ryhmää.

    – Ryhmässä oppilaiden kielitaito saattaa vaihdella todella paljon, ja se täytyy huomioida opetuksessa. Toinen voi olla natiivi ja toinen ei osaa englantia kovinkaan hyvin. Myös oppimiskulttuuri eri maissa on erilainen, Aalto toteaa.

    – Tärkeintä on, että asia tulee ymmärretyksi, ei niinkään englannin levittäminen maailmalle, Benmergui sanoo.

    Pienryhmiä omalla kielellä

    Kielikeskuksen opettajat kehottavat opettajia ottamaan käyttöön erilaisia opetusmenetelmiä luennoinnin tueksi.

    – Visuaalinen materiaali auttaa usein kuulijoita. Kuva tai muutama tukisana powerpointiin. Ei missään nimessä koko esitelmää kirjoitettuna, se ei auta ketään, Benmergui toteaa.

    Teaching in English -kurssilla käytettiin paljon ryhmätyöskentelyä, jota kannattaa käyttää myös kansainvälisessä opetuksessa. Benmergui kehottaa ottamaan opetukseen mukaan myös muut kielet kuin englannin.

    – Pienryhmiä voi muodostaa niin, että samankieliset keskustelevat aiheesta hetken omalla kielellään. Sieltä saattaa löytyä useampia erikielisiä, saksankielisiä tai jopa mandariinikiinaa puhuvia. Ja suomalaiset voivat toki keskustella suomeksi. Kukaan ei saa jäädä yksin ilman yhteistä kieltä, hän voi liittyä siihen ryhmään, mitä kieltä osaa parhaiten, Benmergui täsmentää.

    Suomalaiset kriittisiä

    Usein suomalaiset ovat kriittisiä sen suhteen, kuinka puhuvat ja ääntävät englantia.

    – Varsinkin jos kuulevat toisen suomalaisen puhuvan, Aalto heittää.

    Teaching in English -kurssilla kielitaito oli kohtuullisen hyvä.

    – Ei puheen tarvitse kuulostaa natiivilta, mutta puheen pitää olla selkeää.

    Huonompaakin kielitaitoa voi korvata viestintä- ja esiintymistaidoilla.

    – Jos opettaja osaa käyttää tekniikkaa ja muita menetelmiä opetuksessaan eikä hänen itsensä tarvitse olla koko ajan äänessä, voi kielitaitoa kompensoida, Benmergui sanoo.

    Tieteenalojen kehitys tuo opettajille omat haasteensa, ja samalla pitää omaksua siihen liittyvä kielitaito.

    – Englanniksi ei voi opettaa niin kuin aina ennenkin. Opettajat tarvitsevat tukea kansainväliseen opetukseen. Tällä hetkellä ei ole mitään foorumia tai paikkaa, missä näistä asioista voisi keskustella ja vaihtaa hyviä käytäntöjä. Ehdottomasti sellaiselle olisi tarvetta, Aalto painottaa.

    TEKSTI HELENA COLLIN
    KUVA TEEMU LAUNIS

    OTA HUOMIOON KUN OPETAT

    1. Be explicit and provide examples.
    Explain rather than imply what is expected from students and instructors. Provide concrete examples of “good practice”.

    2. Provide support material.

    Make readings and background information available to students prior to lectures. Provide or have students generate glossaries of discipline-specific terms.

    3. Simplify and summarise.
    Pause during lectures to summarise key points before continuing. Simplify your language: avoid complicated metaphors, slang, and culture-specific humour.

    4. Encourage “other-language” use.

    At times, encourage students to discuss using their first language or languages other than English, in order to better understand course content.

    5. Adopt a more culturally inclusive approach.

    Create tasks which incorporate the experiences and knowledge of international students. Provide opportunities for domestic and international students to interact.